sunnuntai 24. tammikuuta 2010

Kahden kielen välissä, osa 2

Syksyllä kirjoitin hassuista käännöksistä. Nyt huomaan käännösteni vaikuttavan hassuilta toiseen suuntaan. Sinä-passiivi on tarttunut jo pelottavan hyvin, ja meinaan jatkuvasti kirjoittaa sähköposteihin ilmaisuja, jotka toimivat enlanniksi, mutta eivät suomeksi. Älkää siis ihmetelkö, jos alan blogissa "löytää asioita hauskoiksi" tai jos hämmennyn, kun "joku ei tee mitään järkeä". Lisäksi saatan "ottaa suihkun" ja "tuntea pahaa jollekin".

Alan kohta tuntea itseni Google Translatoriksi, jonka suomenkieli on myös melko tönkköä.



(olen jo yrittänyt käyttää kaikkia noita ilmauksia sähköposteissani, mutta tajunnut sitten että jotain on pielessä)

4 kommenttia:

  1. Hihii,ihan hassua miten ne voi kääntyä mielessä suomenkieleen noin! Mutta onneksi nuo tajuaa kuitenkin melko hyvin,kai ne voisivat vieläkin pöhkömpiä olla?

    VastaaPoista
  2. Mulla tuli niin elävästi mieleen kun kerroit sillon joskus Pietarin hassuista sanonnoista sen tultua just takasin vaihdosta :D Hahaa, nyt en varsinkaan jaksa odottaa että pääsen kuulemaan niitä sun suusta! :D

    VastaaPoista
  3. Niina: Mä aina hekottelen itselleni jälkeenpäin näille, mutta sillä hetkellä kun pitäisi keksi se oikea termi eikä pää toimi, meinaa aina mennä hermo. Jouduin oikeasti miettimään pitkään miten "ei tee mitään järkeä" menee suomeksi!

    Sinja: Jep, saatan kuulostaa aika jännittävältä aina aika ajoin. Mietin vaan että kuinkakohan hauskana juttuna meidän äikänopettajat pitää sitä! (tai kuinka hauskaksi ne sen löytää..)

    VastaaPoista
  4. Niin siis sullehan on käymässä selvä imigrantti ilmiö. Alat puhua finliskaa, seuraava vaihe on että juot poppia, pyytelet pörssiä kaunterilta, peset astioita sinkissä ja hengaan peismentissä.
    :D

    VastaaPoista