perjantai 11. syyskuuta 2009

Kahden kielen välissä

Painin parhaillani pienien kieliongelmien kanssa. Läksyihin menee enemmän aikaa kuin ikinä pystyin Suomessa kuvittelemaankaan, ja tänään tein koetta kaksi kertaa pidempään kuin muut pieni taskusanakirja kourassa.

Tämä käännösviidakko ei kuitenkaan ole yksistään ikävä asia.

Olen ilahduttanut perhettäni ja koulukavereita puhumalla suomea, jonka he ovat äänestäneet yhdeksi maailman vaikeimmaksi kieleksi. Tästä syystä lähes jokainen sana ihmetyttää tai naurattaa. Lisäksi olen viihdyttänyt itseäni kääntämällä suomenkielisiä sanontoja englanniksi.

Amerikkalaisia eniten naurattaneet lauseet ovat "sinä olet ärsyttävä" (joka kuulostaa heidän suustaan tältä: "sina-olet-arrSHUTTAVA") ja suomenkielinen kuvaukseni kouluruuasta, jossa kerroin syöväni jotain ruskeaa, jonka sisällöstä en ole ihan varma.

Itse taas olen hymyillyt ajatukselle sanoa "olen kananlihalla". I'm on chicken's skin on jokseenkin kummallisen hauska.

Keksiikö kukaan mitään muita suomalaisia sanontoja tai sanoja, joita voisin käyttää täällä ja hämmentää niillä ihmisiä?

5 kommenttia:

  1. Heih, suomen kilei on kyllä loistava keino ilahduttaa ihmisiä, varmasti herättää kummastusta. Kokeileppa saada heidät oppimaan perinteiset suomalaiset kirjainten kertaus runot: ärrän kierrän orren ympäri ässän pistän taskuun, tai vaikkapa vesihiisi sihisi hississä. :D

    t. Anna (Ja-Sa) ps. kokoussa plogiisi :)

    VastaaPoista
  2. Hmm,yritin miettiä jotain hauskaa,mutta en nyt keksi/muista mitään..höh.
    Mutta hyvä,että kahden kielen kanssa taiteilu ei ole pelkästään tuskaa.. Ja onneksi satut olemaan juuri suomalainen ja puhumaan näin omituista kieltä:D

    VastaaPoista
  3. Anna: Ooh, hei ja tervetuloa! :) Täytyypä yrittää opettaa nuo, siinä saa varmasti pitkän ajan hyvin kulumaan. Loistava idea!

    Niina: Omituisuus on jo tarpeeksi hauskaa itsessään, joten merkityksen ei onneksi tarvi olla mikään huippuerikoinen :D

    VastaaPoista
  4. "I'm on chicken's skin" jaksaa naurattaa mua vieläkin :D Tätä lukiessa tuli mieleen vain jo edesmenneen naapurin mummon hokema lausahdus, "pääsi kuin pappi ohrasesta paskasta". Hmm... En oikein ymmärrä tuota vielä suomeksikaan, mutta miten olis "He got away like a priest from barley shit?" :'D

    VastaaPoista
  5. Aikanaan Karhunkierroksella Kuusamossa eräs saksalainen heppu romahti polvilleen naurusta, kun kuuli sanonnan "Eteenpäin, sano mummo lumessa".

    Saksaksi käänsimme sen siis asuun "Weiter, sagt Oma in der Schnee". (OIkeasta kieliopista ei ole harmainta haisuakaan.)

    Mutta siellä rapakon takana sanoisin ilman muuta "Go on, said granny in the deep snow".

    VastaaPoista